Dalszöveg fordítások

Imperial Circus Dead Decadence - 百鬼夜行 (Hyakkiyakō) dalszöveg fordítás angol nyelvre




English
Translation

Pandemonic night parade





Welcome to the parade―――。
 

It is always a scattering of flowers, the memories shred apart。
The name given to it was 'the dog of schwarzwald'。1
 

Regret and repentance, nay, feelings of inferiority resembling even obsession
Far from achieving the triumphant return, the light went out and I was envied by the crimson lotus。2
My clothes heavy, drenched in the liquids of bitterness。
 

For a fleeting moment I cried out in malice, I regret perceiving that ugliness and comtemplated over myself。
All I simply longed for, were your words. Though you were right here, they couldn't reach my ears―――。
 

Nonexistent yet painful, I detest it―――。
My delusions that had loitered around, assembling, start materializing. What beckons in the depths of the forest that is my heart, is the pandemonic night parade。
 

There is no such thing as days without harm―――Can one only be condemned by oneself?
I no longer know, so carry out my sentence at least, I beg you……。
 

Until my voice hoarsened,
the sound of it calling out
your name, passes away,
dissolving in the rain
 

In the recesses of my heart, a scenery of a certain day lay unchanged
And with it's dazzling beauty it rinses the unsightly blood from this body
 

Ah- I writhe at the gloomy bottom of the sea, still wallowing in the roaring tides of tears engulfing me3
Ah- as I'm in the deepest corners of this unending darkness, the joy of your innocent laugh pierces my heart4
 

「The jealousy that lived in my heart made me sick。
Before long it controlled the words coming out of my mouth。
The monstrous form assumed by those words deranging into depravity, spreads viscousness,
resulting in the pandemonic night parade of all the spirits。」5
 

(Pandemonic)
My mortification infected by the devil will hunt those beasts(666)
Though I am reluctant, grant me the love that redeems the consumption by antibiosis―――。6
 

For a fleeting moment I cried out in malice, I regret perceiving that ugliness and comtemplated over myself。
All I simply longed for, were your words. Though you were right here, they couldn't reach my ears―――。
 

So that I can kill the malice crawling around in privation
Only for those feelings to not be tarnished
 

Ah- writhing inmidst anguish, I still can't return so please don't pass away7
Ah- as I'm in the deepest corners of this unending darkness, the joy of your innocent laugh gnaws at my heart
 

I want to finally find my way to you, soaked with tears
Ah- as I'm in the deepest corners of this unending darkness, those feelings of mine chanting malicously,
I'll load them into a cannonball and fire away―――。
 
  • 1. Schwarzwald refers to a large area of nature (mostly forest) in Germany. Coincidentally I am german, but I have never heard of any mythical creatures, or the likes, of the Schwarzwald. Searching for it also yields few results. Only have this general result,
  • 2. 叶ぬ is interesting. It seems to be an irregular and very rare form of writing the negated form of 叶う. One reference I could find, is the expression 「叶ぬ時の神叩き」, meaning something like 'In unsightly times even the faithless pray', where it is specifically stated that 叶 is read as かなわ
  • 3. 姥貝ている is phonetically read and sung as もがいている, referring to verb 藻掻く
  • 4. 白い, white, can be interpreted as 'innocent'
  • 5. 言葉獣 is a wordplay, 言(koto)葉(ba)獣(kemono). From this you can read 言葉・kotoba, meaning 'word', and 化け物・bakemono, meaning 'monster/apparition/spirit'
  • 6. 逢 prob in reference to 愛・love, they've done this before. Antibiosis: 'a process of biological interaction between two or more organisms that is detrimental to at least one of them' (Wikipedia)
  • 7. see footnote 3





Az előadó további dalszöveg fordításait megtalálhatod a következő linken: Imperial Circus Dead Decadence

Az oldalon található minden zeneszöveg magyar fordítás másként dalszöveg fordítás vagy lyrics fordítás csak személyes és oktatási célokra használható fel.

Minden dalszöveg tulajdon és szerzői joga a szerzőket vagy a szám tulajdonosait illeti.

További dalszöveg fordítások

2024.11.14.

Egyszer



Click to see the original lyrics (English)



Sok tekintetben hiányozni fognak nekik az elmúlt idők
Egyszer, egyszer
Fáj kimondani, de szeretném, hogy maradj
Néha, néha
Amikor fiatalok voltunk, ó, milyen jól éreztük magunkat
Mindig, mindig
Ígéretek -- megtörnek, mielőtt meghoznád őket
Néha, néha
 

Ó, az exem azt mondja, hiányzik belőlem a mélység
Megteszem hát, amit tudok
Azt mondod, mellettem akarsz állni
Kedvesem, neked elment az eszed
Látod, egyedül állunk, és együtt esünk szét
Ó, azt hiszem, rendben leszek
Dolgozom, hogy ne kelljen annyira próbálkoznom
A dolgok néha visszájukra fordulnak
Ó, egyszer
De nem fogok több időt pazarolni
 

Úgy próbálkozom
 

És most félelmeim hármasával jönnek elém
Úgyhogy én, néha
Azt mondom, 'Sors, barátom, a legfurcsább dolgokat mondod
Néha, azt hiszem'
 

Ó, az exem azt mondja, hiányzik belőlem a mélység
Azt mondom, megteszem hát, amit tudok
Azt mondod, mellettem akarsz állni
Kedvesem, neked elment az eszed
Látod, egyedül állunk, és együtt esünk szét
Ó, azt hiszem, rendben leszek
Dolgozom, hogy ne kelljen annyira próbálkoznom
A dolgok néha visszájukra fordulnak
Ó, egyszer
 

De nem fogok több időt pazarolni
 
2024.11.14.

Most A Felnőttek Beszélgetnek



Click to see the original lyrics (English)



Ők azt mondják, szofisztikáltak vagytok
Csak panaszkodnak, túlképzett
Te kimondod mindazokat a szavakat, amikről álmodom
Ismételd utánam
Ismételd utánam
 

Ők minket hibáztatnak, keresztre feszítenek majd és megszégyenítenek
Nem tehetünk róla, ha gondot jelentünk
Annyira próbáljuk megragadni figyelmedet
Felmászva faladon
Felmászva faladon
 

Ne menj oda, mert sose jössz vissza
Tudom, hogy én jutok eszembe, ha rá gondolsz
De aztán nincs értelme, amikor úgy próbálkozol,
Hogy a helyes dolgot tedd, de jutalom nélkül
És aztán csináltál valami rosszat, és azt mondtad, csodás volt
És most nem tudod, hogy panaszkodhattál valaha
Mert össze vagy zavarodva, hiszen azt akarod, hogy megtegyem
De aztán azt akarod, hogy úgy csináljam, mint te
 

A liftre vártál
Kimondtad mindazokat a szavakat, amikről álmodom
Nincs több kérés, kérdés, vagy kifogás
Az információ itt van -- itt és mindenhol
 

Ne menj oda, mert sose jössz vissza
Tudom, hogy én jutok eszembe, ha rá gondolsz
De aztán nincs értelme, amikor úgy próbálkozol,
Hogy a helyes dolgot tedd, de jutalom nélkül
És aztán csináltál valami rosszat, és azt mondtad, csodás volt
És most nem tudod, hogy panaszkodhattál valaha
Mert össze vagy zavarodva, hiszen azt akarod, hogy megtegyem
De aztán azt akarod, hogy úgy csináljam, mint te, de
 

Én nem, én nem akarok semmit
Tudom, hogy nem, nem a te hibád
Én nem akarok senkit
Úgy, ahogy én nem neked való
 

Részvényesek
Ugyanaz a szar, másik életben
Valamikor el fogom találni
Talán nem ma éjjel
Talán nem ma éjjel
Talán nem ma éjjel
Talán nem ma éjjel
Talán nem ma éjjel
 
2024.11.13.

City of Prayer





The red evening sun sun sets in the city of Jasher
Into far off Japan, 105,000 kilometres away
They won't take coins, I can't drink
The readings of the Quran echo around the HAKARUUKU* square
 

The sun's light spills across the boundless sky
Children ride on donkeys' backs, reaching out their hands to receive Baksheesh**
Friday is a holiday, I can't drink
People kneel in prayer at the sparkling alabaster mosque
 

The white morning sun rises in the city of Jasher
As children dig up stones and people sell camels
On the street, both people and animals often die
The readings of the Quran echo around the HAKARUUKU square
 


2024.11.13.

Leaving on April 26th





I'm leaving April 26th
Water, milk
'I'm scared of giving birth' the pregnant woman says
Hundreds of millions of curies
 

I'm leaving April 26th
Water, milk
The blue Gaia destroys itself
Come on, stop already!